domingo, octubre 30, 2005

Construcción

Letra y Música: Chico Buarque /1971













Amó aquella vez como si fuese última
besó a su mujer como si fuese última
y a cada hijo suyo cual si fuese el único
y atravesó la calle con su paso tímido
subió a la construcción como si fuese máquina
alzó en el balcón cuatro paredes sólidas
ladrillo con ladrillo en un diseño mágico
sus ojos embotados de cemento y lágrimas
sentóse a descansar como si fuese sábado
comió su pan con queso cual si fuese un príncipe
bebió y sollozó como si fuese un náufrago
danzó y se rió como si oyese música
y tropezó en el cielo con su paso alcohólico
y flotó por el aire cual si fuese un pájaro
y terminó en el suelo como un bulto fláccido
y agonizó en el medio del paseo público
murió a contramano entorpeciendo el tránsito

Amó aquella vez como si fuese el último
besó a su mujer como si fuese única
y a cada hijo suyo cual si fuese el pródigo
y atravesó la calle con su paso alcohólico
subió a la construcción como si fuese sólida
alzó en el balcón cuatro paredes mágicas
ladrillo con ladrillo en un diseño lógico
sus ojos embotados de cemento y tránsito
sentóse a descansar como si fuese un príncipe
comió su pan con queso cual si fuese el máximo
bebió y sollozó como si fuese máquina
danzó y se rió como si fuese el próximo
y tropezó en el cielo cual si oyese música
y flotó por el aire cual si fuese sábado
y terminó en el suelo como un bulto tímido
agonizó en el medio del paseo náufrago
murió a contramano entorpeciendo el público

Amó aquella vez como si fuese máquina
besó a su mujer como si fuese lógico
alzó en el balcón cuatro paredes flácidas
sentóse a descansar como si fuese un pájaro
y flotó en el aire cual si fuese un príncipe
y terminó en el suelo como un bulto alcohólico
murió a contromano entorpeciendo el sábado

Traducción: Daniel Viglietti

18 Comments:

Blogger Fideos y Fideos said...

"Bébado" por alcohólico me parece desproporcionado. Tendrías que elegir otra palabra. El resto genial.

2:47 p. m.  
Blogger Loli said...

bébado es borracho

fideos está en lo cierto. alcohólico no es correcto y no es un detalle tampoco.

6:06 p. m.  
Anonymous remisero said...

De acuerdo. La traducción es de Daniel Viglietti, está sacada de la página de Chico Buarque. Viglietti debe haber puesto "alcohólico" porque es la única palabra esdrújula. Si se les ocurre otra versión posible, manden, y la mejoramos.
saludos

6:32 p. m.  
Blogger Lantos said...

más allá de las traducciones, nos hayamos ante un poema brillante de un poeta irregular (como si fuese lógico).

4:48 p. m.  
Blogger el remisero absoluto said...

Este blog ha sido eliminado por un administrador de blog.

4:52 p. m.  
Anonymous Vico said...

A mi me gustó. La verdad es que El remisero es una caja de sorpresas...

4:54 p. m.  
Blogger Loli said...

bórracho?

5:17 p. m.  
Blogger absolut me said...

peor que alcohólico es la parte de "pan con queso"...
al menos, la versión de nacha guevara dice "frijol y arroz", es más decente...!

10:11 p. m.  
Anonymous sade adu said...

y termino en el suelo como un sucio vómito
murió a contramano entorpeciendo el tránsito?

7:17 p. m.  
Anonymous Hamilton Macedo said...

Señores, no hay que discutir, soy brasileño y profesor de castellano. La poesía es perfecta y al pasarla al castellano, uno no tiene que simplemente traducirla, sino que dar una versión en el nuevo idioma, y eso lo hizo Viglietti. Alcóholico está perfectamente puesta una vez que es la palabra esdrújula que más se acerca al sentido original. Además lo del pan con queso está bien, en Brasil esta es la comida que los que salen a trabajar por la mañana llevan para comer mientras descasan diez minutos por la tarde en la construciión civil o lo que sea. Un saludo a todos. Y aconsejo que si no quieren añadir, por favor no destrocen trabajos con tanta calidad.

9:37 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Very nice site! video editing programs

10:43 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

La traducción está perfecta, como decimos acá, con "pelos y señales" tengo la canción en español cantada por Chico Buarque y al seguir la traducción acá escrita, es exactamente como la canta Chico.

11:05 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Que pasó? Después de que habló el profe se callaron todos? Esto demuestra como se opina criticando porque sí, sean un poco más humildes y respeten el trabajo de los demás.

1:02 p. m.  
Blogger El Príncipe said...

Buarque, el rey de las esdrújulas. Me encantan sus cambios de verbos y adjetivos que van variando las circunstancias tragicas del personaje
con su familia y la sociedad. Esta composición es única en el planeta por lo sencilla y complicada para narrar una historia con música. Me conmovió en mi juventud , y ahora viejo me sigue sorprendiendo. Yo dedico el tema en mis programas de radio cada vez que un obrero de estos cae de lo alto y muere interrumpiendo al público...

12:43 p. m.  
Blogger El Príncipe said...

hace muuuuuchos años que llevo escuchando construcción. soy aficionado a la música,a la poesía y a la literatura. En Puerto Rico son frecuentes las noticias de obreros que caen de altos edificios en construcción. Estos trabajadores tienen fama de bebedores y violentos. También en el almuerzo se hartan de arroz con frijoles que llevan en fiambreras al taller de trabajo. Pero lo extraordinario de la composición es
su sencillez

2:32 p. m.  
Anonymous Danis said...

Hola! Tuve la suerte de toparme con este tema gracias a un compañero de teatro que realizó un corto usando como inspiración este tema en especial. Por ende escuché el tema y estuve buscando la letra pero en todos lados está incompleta (incluyendo este post, sin ofender) y quisiera si alguien la tiene lo publique ;)
Escuchando el tema puse sacar el final y queria chequear que sea correcto, es lo siguiente:

"Por ese pan de comer y el suelo para dormir
Registro para nacer, permiso para reír
Por dejarme y por dejarme existir
Dios le pagué

Por esa grapa de grasa que tenemos que beber
Por ese humo desgracia que tenemos que toser
Por los andamios de gente para subir y caer
Dios le pagué

Por esa arpía que un día nos van los labios a escupir
Y por las moscas y besos que nos vendrán a cubrir
Y por la cama postrera que al final nos va a redimir
Dios le pagué"


Espero respuesta
Besitos
Danis

2:08 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Bravo!! Comparto tu opinión

12:39 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Ah!...y gracias pues, buscaba esta letra digamos del estribillo...voy a hacer una performance con ella.. No había mas letra??? Con referencia al fútbol??...ya me dirás...Agus
agusdos2@gmail.com
Gracias

12:45 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home


Trackers